Challenges on Translating the Elements of Traditional Chinese Medicine in Hong Lou Meng

  • Li Min Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia.
  • Norhazlina Husin Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia.
  • Lee Ai Chat Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UiTM), 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia.
Keywords: challenges, translation, translation aesthetics theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), Hong Lou Meng

Abstract

This study aimed to investigate the challenges associated with translating elements of Traditional Chinese Medicine (TCM) within the context of Hong Lou Meng. Building upon the identified challenges, the study delved into solutions aimed at employing effective strategies in the translation of diverse Traditional Chinese Medicine. This study employed a qualitative method to investigate the translation of TCM terms in the English version translated by Hawkes and     Minford (2014) from the perspective of translation aesthetics. The study carefully chose representative examples from different facets of TCM in the source text, encompassing TCM theories, disease diagnosis and syndromes, and terminologies and formulas. The translated content was juxtaposed with the source text to scrutinize the translation methods employed in the translation. Based on this analysis, the study assessed both the achievements and shortcomings in translating various TCM terms from the perspective of translation aesthetics. Ultimately, the study consolidated solutions and compensation methods on how to retain the aesthetic and cultural value of Chinese medicine elements in the translation of classical literature. The study findings indicate that the challenges of translating TCM lie in conveying the difficult TCM theories, the recreation of the strict and beautiful language structures in disease diagnosis and syndromes, and the accurate reproduction of TCM terminologies. It shows that to overcome the challenges, translators should adopt various methods flexibly, such as annotating the TCM theories, recreating the content using similar sentence structures by adopting domestication plus transliteration, or foreignization plus annotation to translate Chinese medicine terminologies and formulas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amir, L., & Muhammad, H. (2023). Language Maintenance in Malaysia: Identifying the Challenges Faced by the Foreigners in Preserving and Maintaining their Native Languages. ESTEEM Journal of Social Sciences and Humanities, 2, 156-168.

Beinfield, H., & Korngold, E. (2013). Between heaven and earth: A guide to Chinese medicine. Ballantine Books.

Cao, X. Q. (2019). Hong Lou Meng. People's Literature Publishing House.

Crossman, A. (2020). An Overview of Qualitative Research Methods. ThoughtCo.

Chen, Y. (2014). Contrastive Study of Theories of Traditional Chinese Medicine Translations of two English Versions of Hongloumeng from Adaptation Perspective. Journal of Pu'er College, 5,85-88.

Fang, Y. (2014). Translation: The Role of Domestication and Foreignization Translation Theory in the Dissemination of Traditional Chinese Medicine Culture. Journal of Jiamusi Education Institute, 2.

Hawkes, D., & Minford, J. (2014). The Story of the Stone, (Vols. 1-5). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, T., & Guo, X. N. (2015). Translation: Traditional Chinese Medicine Nursing. Zhengzhou: Zhengzhou University Press.

Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9(1), 11.

Li, Y. A., Qu, Q. Q., & Lu, Y. (2020). Research on the Translation Strategy of the International Image of Traditional Chinese Medicine. Western journal of Chinese medicine, 33(2), 155-157.

Li, Z. (2013). Principles of Contemporary Translation Aesthetics. Beijing: Intellectual Property Publishing House.

Li, Z. G. (2019). Tutorial on Researching Chinese Medicine Translation. Shanghai: Shanghai Sanlian Bookstore.

Liu, M. Q. (2005). Contemporary Translation Theories. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation (CFTP).

Liu, Z. R. (2015). Translation of TCM Terms --- A Case Study of The Story of the Stone. Journal of Hubei Correspondence University, 4,173-174.

Lu, X. (2020). The Study on Russian Translation of Elements of Traditional Chinese Medicine in Dream of Red Chamber. [Doctoral dissertation], Wuhan University.

Ni, X. H. (2021). Translator's Aesthetic Principle of Translation from the Perspective of "Dual Value"----Taking the English Translation of Chinese Medicine Words and Phrases in Dream of the Red Chamber as an Example. English Square, 23, 44-46. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2021.23.013.

Shu, L. L. (2018). Rethinking the Principles of English Translation of Huangdi Neijing Under the Background of ‘One Belt and One Road’. Journal of Kaifeng Institute of Education, 38(8), 96-97+115.

Wang, B. Q. (2009). History of Chinese Translation Thought in the Twentieth Century. Tianjin: Nankai University Press.

Xie, D. (2023). An Analysis of the Translator’s Subjectivity in the Translation of TCM Words in A Dream of Red Mansions --- Taking Yang Xianyi’s and Hawkes’ Translation Works as Examples. Modern English, 15, 91-94.

Yang, H. Y. (2015). A Study on Cultural Blanks Translation from the Perspective of Eco-translatology--- Based on The Story of the Stone by David Hawkes. [Doctoral dissertation], Shanghai International Studies University.

Yuan, S. H. (2006). Basic Theories of Chinese Medicine. Sichuan Science and Technology Press.

Zhao, S. N., Wang, Z. M., & Li, Y. A. (2021). An Analysis of the Translation Strategies of Chinese Medicine Culture in the French Translation of Dream of the Red Mansions--Taking the Medical Case of Qin Keqing as an Example. Language and Translation, 3, 65-70.

Zhao, S., & Luo, Q. (2019). A Comparative Study of Chinese and English Cultural Translations in Two English Versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Memetics. Chinese Medicine Modern Distance Education of China, 24, 34-37.

Published
2024-07-30
How to Cite
Min, L., Husin, N. and Ai Chat, L. (2024) “Challenges on Translating the Elements of Traditional Chinese Medicine in Hong Lou Meng”, Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 9(7), p. e002864. doi: 10.47405/mjssh.v9i7.2864.
Section
Articles