Chinglish: Unraveling the Cultural and Cognitive Pattern Differences in Cross-Linguistic Communication

  • Xiaofang Zhao Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Universiti Malaysia Sabah, Jalan UMS, 88400 Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia.
  • Esther Jawing Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Universiti Malaysia Sabah, Jalan UMS, 88400 Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia.
  • Xiaoman Liu International Education School, Hunan University of Medicine, Huaihua City, 418000 Hunan Province, China.
Keywords: Chinglish, Chinese learners, Cultural differences, Thinking pattern differences

Abstract

English, as a foreign language in China, is often influenced by the first language (L1), which is Chinese, giving rise to the phenomenon of Chinglish. Chinglish, a distinct English variety, significantly differs from standard English in various aspects. The prominent reason for these differences lies in the variance of culture and thinking patterns. Unfortunately, Chinglish impedes effective cross-cultural communication and hinders the advancement of English learners’ proficiency. This study aims to elucidate the current state and specific manifestations of Chinglish concerning vocabulary and syntax from the perspective of cultural and cognitive disparities. The research employs questionnaire surveys and material analysis methods to gather data. Preliminary analysis reveals the widespread prevalence of Chinglish during the English learning process, with the primary vocabulary errors being redundancy, improper word usage, and incorrect collocation. In terms of syntax, word order, tense, and voice are particularly discussed as problematic areas. This paper concludes with suggestions for avoiding Chinglish, aiming to enhance cross-cultural communication and elevate English proficiency levels among Chinese learners.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. American Psychological Association.

Cavalheiro, L. (2018). The importance of ELF and intercultural communication in teacher education:A case study from Portugal, In English as a lingua franca and intercultural communication: implications and applications in the field of English language teaching. Peter Lang.

Chuangui, G. (1980). Ramblings on the problem of translating from Chinese to English. Chinese Translators Journal (02), 1-8.

Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge University Press.

Jikuang, Z., & Xiaojia, Z. (2005). Combat Chinglish. Sichuan University Press.

Kirkpatrick, A., & Schaller-Schwaner, I. (2022). English as a lingua franca. In Handbook of Practical Second Language Teaching and Learning (pp. 97-113). Routledge.

Pinkham, J. (2000). The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.

Yanchang, D., & Runqing, L. (1989). Language and culture: a comparison between English and Chinese language and culture. Foreign language teaching and Research Press.

Published
2023-08-31
How to Cite
Zhao, X., Jawing, E. and Liu, X. (2023) “Chinglish: Unraveling the Cultural and Cognitive Pattern Differences in Cross-Linguistic Communication”, Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 8(8), p. e002472. doi: 10.47405/mjssh.v8i8.2472.
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)